Эдриенн Рич по-беларусски

Переводы поэзии Эдриенн Рич на беларусский язык можно найти по ссылке. Приятного чтения!

Жанчына ў форме пачвары
пачвара ў форме жанчыны
на небе іх шмат

жанчына “у снезе
між генератараў і прыладаў
ці вымяраючы зямлю”

за свае 98 гадоў адкрывае
8 камет

яна паддавалася месяцу
як і мы
ўздымаючыся ў начное неба
на выпуклых спінах лінзаў

Галактыкі жанчын – там
нясуць кару за апантанасць
рэбры стынуць
у гэтых сусветах розуму

Вока,
“развітае, пільнае і абсалютна дакладнае”
пад шалёнымі скляпеннямі Уранаборга

сутыкаецца з НОВАЙ
светлавы імпульс выбухае
з ядра
калі жыццё вылятае з нас

Ціха Брагэ шэпча надосталь
“Толькі б не падалося, што жыў я дарма”

Тое, што бачым, мы бачым
а бачыць – гэта змяняць

святло якое ссушае гару
але чалавека шкадуе

Сэрцабіццё пульсара
сэрца выбіваецца з сіл у маім целе

Радыёімпульсы
мчаць з сузор’я Цяльца

Я адчуваю ўдары Я стаю

Я ўсё жыццё стаю проста на шляху
артылерыі сігналаў самай дакладна
перададзенай самай неперакладальнай
мовы сусвету Я галактычнае воблака
такое глыбокае такое закручанае што
промень святла можа імкнуць праз мяне
15 гадоў з канца ў канец І
імкне Я прылада ў форме жанчыны
якая спрабуе перакласці пульсацыі
ў вобразы для суцяшэння цела
і пераўтварэння розуму.

— 1968 —

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s